C罗在澳大利亚队比赛中高光表现,关键助攻引发热议!

本文作者:韩清月,译审,“中国关键词”英文翻译。 中文的特点之一是铺垫过长,主题或重点往往埋藏在句子之中,或出现在句子或段落的最后。而英文的风格是开门见山,主题明确、重点突出。译者很容易受中文结构的影响,造成译文行文拖沓、主题不突出。 解决这一问题的一个办法就是采用英文的被动句式,打破中文“头轻脚重”的结构,译成“头重脚轻”的英文,实现开宗明义、突出主题。 在《中国关键词:“一带一路”篇》的英译中多次出现这个问题,现举例说明: (1)2011年10月5日,时任俄...